Thutale
le 25/10/18
89 vues
Salins de Camargue
Un légionnaire romain, dit la légende, trouvant une esclave celte oisive, à pépier dans les arbres au lieux de cueillir le sel qui agrémenterait sa table, la dépouilla de ses vêtements, lui claqua la peau jusqu'à la porter aux couleurs du paysage (le légionnaire avait un œil de photographe) et la jeta dans les salins, où elle dût cueillir une fleur de ses mains pour la lui offrir.
##perso##
automne 2018
Photographe : mael
Cueilleuse de sel : Thutale
Thèmes: #perso##
Dimension: 2126 x 1591
Taille: 400.45 Kb
33 personnes aiment ça.
Thutale
Et là ? J'ai modifié les paramètres.
J'aime 25/10/18
Thutale
Couleurs naturelles des salins...
J'aime 25/10/18
Lilo
Une bien belle étoile pour accompagner ce ciel magique. Une marchande le lumière !
J'aime 25/10/18 Edité
Thutale
Mes genoux se sont instantanément ouverts au contact des cristaux de sel, ainsi que mes paumes. C'est une douleur étrange et vive qui dure ...jusqu'au rinçage.
J'aime 25/10/18
Thutale
@jeuxetplaisirs : un légionnaire romain, dit la légende, trouvant une esclave celte oisive, à pépier dans les arbres au lieu de cueillir le sel qui agrémenterait sa table, la dépouilla de ses vêtements, lui claqua la peau jusqu'à la porter aux couleurs du paysage (le légionnaire avait un œil de photographe) et la jeta dans les salins, où elle dût cueillir une fleur de ses mains pour la lui offrir. Des touristes ibères, planqués dans les buissons, applaudirent, enthousiastes, à cette correction.
J'aime 26/10/18 Edité
Thutale
Bien vu, idoru17, c'était effectivement une fakenews. Le titre est changé, la vérité rétablie. 1f609.png
J'aime 25/10/18
mael
Le légionnaire romain: -"Quod Gallos huic servo poena. Nates accipere summa nititur. Sic fiat." En latin cela sonne mieux. Il est des langues qui vont mieux pour les jeux. Comme pour les chiens qui comprennent mieux les ordres exprimés en allemand. La traduction: "Cette esclave gauloise mérite une sévère punition. Ses fesses doivent recevoir de sévères frappes. Qu'il en soit ainsi." On voit de suite que le latin claque plus ! Rires. Et l'esclave doit compter les coups en latin.
J'aime 26/10/18
mael
Liste de nombres en latin 1 – unus 2 – duo 3 – tres 4 – quattuor 5 – quinque 6 – sex 7 – septem 8 – octo 9 – novem 10 – decem 11 – undecim 12 – duodecim 13 – tredecim 14 – quattuordecim 15 – quindecim 16 – sedecim 17 – septendecim 18 – duodeviginti 19 – undeviginti 20 – viginti 30 – triginta 40 – quadraginta 50 – quinquaginta 60 – sexaginta 70 – septuaginta 80 – octoginta 90 – nonaginta 100 – centum 1 000 – mille Voir dans "la passion du Christ" par Mel Gibson, le légionnaire qui compte les coups de fouet donnés au Christ en latin.
J'aime 26/10/18
Fgamer78
Bravo a vous deux pour ce plan et son commentaire poetico culturel. Concernant le point sur le langage, J'ajouterai qu'il s'agit d'une phrase quasi historique. Un roi de france aurait dit "je parle francais a mes hommes, italien aux femmes et allemand a mon cheval".
J'aime 26/10/18
mael
servus OBEDIO sal portaverit huiuscemodi ad dominum tuum, obeis esclave ramasse du sel pour ton maitre Ik s'agit de traductions google et donc avec des fautes
J'aime 28/10/18
mael
debout assis a genoux ecarte silence tais toi cela donne d'après google: stans sedet genua erigite abit silentium clauditis
J'aime 28/10/18
mael
j'aime bien clauditis pour tais toi
J'aime 28/10/18
mael
certain mots claquent plus en latin après c'est comme pour l'italien, il faut la musique des mots sans cela la magie n'opère pas. il faut la prononciation juste, celle qui vient du fond de soi, pour ces langues anciennes. c'est magique, à condition de retrouver tout cela.
J'aime 28/10/18 Edité
mael
C'est google traduction qui vont être content
J'aime 28/10/18
mael
Bof le Gaffiot se sert des autres traducteurs et de google entre autre . Tais toi tace sur globse, clauditis sur google. J'aime bien clauditis...."ferme l'enclos de tes dents" Homère. Comme les traducteurs en ligne donnent des interprétations differentes, ce qui compte c'est la musique des mots. Autre exemple: Debout erectus ou rectus sur Olivetti traductions. Google propose stans et je préfère...la racine latine de stand up.....stans cela claque très bien. La encore c'est une question de musique. Donc, même si google traduction fait beaucoup de fautes, je le préfère dans les pistes qu'il donne. Lucien Sausy et son dico, pourquoi pas. Mais je préfère les traducteurs en ligne.
J'aime 28/10/18
mael
https://youtu.be/zm97Ie49ULM Bon, c'est un film, mais Mel Gibson a eu la bonne idée d'essayer d'utiliser les langues de l'époque. On peut voir l'effet impressionant de l'usage du latin ou de l'araméen.
J'aime 28/10/18
Monsieur Jones
Vu la rougeur de vos fesses et si vous aviez été une bonne petite, c'est un bain (salé) de siège que vous auriez dû faire....grand sourire ! 1f609.png
J'aime 29/10/18
Mr Mano
Ainsi s'exhibe la fleur de sel .......
J'aime 29/10/18
Thutale
@Monsieur Jones : la recette de mes fantasmes (d'aventure) de petite fille : sel, citron, piment, gingembre, versés dans les plaies du mousse après la garcette. Aurais-je pu résister ...à la tentation ?
J'aime 29/10/18